Sardine, savon, voyage ! 53 courts textes inédits 53 brand-new short scripts

Sardine, savon, voyage !

53 courts textes inédits

 

Dans un esprit de curiosité, d’ouverture et de promotion de la richesse des écritures théâtralesfrancophones d’aujourd’hui pour la jeunesse, et dans la perspective du festival Générations Lumineuses de l’ASSITEJ International en mars 2025, à Marseille, Scènes d’Enfance-ASSITEJ France, le Théâtre Massalia et Write Local, Play Global ont lancé un appel à l’écriture d’un texte court pour le jeune public, ouvert à toutes les langues françaises, toute forme de spectacle vivant et pour l’enfance ou pour l’adolescence.

Les règles du jeu incluaient un.e ou plusieurs héro.ines enfant ou ados et 6 éléments évoquant Marseille : une sardine (ou un autre poisson), une épice ou un mélange d’épices, l’odeur de la mer, l’idée du mélange (des gens, des cultures, des sensations…), un savon et un skate-board, (ou bateau ou train, comme moyen de voyage) d’où le titre de ce projet. Nous avons reçu 53 textes issus de 13 pays, de formes, de styles et d’atmosphères très variées. Les voici, par ordre alphabétique. Pour accéder à un texte, cliquez sur le nom de l'auteur.ice et le titre de la pièce.

 

Sardine, soap, travel !

53 brand-new short scripts

 

In a spirit of curiosity, openness and promotion of the richness of today's French-language TYA playwriting, and with a view to ASSITEJ International's Bright Generations festival in Marseille in March 2025, Scènes d'Enfance-ASSITEJ FranceThéâtre Massalia and Write Local, Play Global launched a call to write a short text for young audiences, open to all French languages, all forms of live performance and for children or teenagers. 

The rules of the game included one or more heroes for children or teenagers and 6 elements evoking Marseille: a sardine (or another fish), a spice or a mixture of spices, the smell of the sea, the idea of mixing (people, cultures, sensations...), a bar of soap and a skateboard (or boat or train, as a means of travel), hence the title of this project. We received 53 entries from 13 countries, in a wide variety of forms, styles and atmospheres. Here they are, in alphabetical order. Clicking on the author’s name and title of play will link you to that script.

 

 

BELLEMARE Martin – Nos saisons / Our seasons 

BENGONO Marcelle Sandrine – Le petit garçon du bord de mer / The little seaside boy

BENGUIGUI Pauline – Néoténie / Neoteny

BÉNICHOU-AYOUB Romain – Sacha et le rouget / Sacha and the red mullet

BERNARD Caroline - Haïm et Irina / Haïm and Irina

BESSOU Juliette – Toi, moi, ici et là / You, me, here and there

BIENVILLE Béatrice – À pile ou face / Flipping a coin

BOUTINOVA Véronika – Astou-Azor sur un skate fou / Astou-Azor on a mad skateboard

CHARADE Nathalie – Ce qu'ignorait Nadine et que savait la brise / What Nadine didn't know and the breeze knew

CHAUMET Sylvie – Sardine, Savon, Voyage ! / Sardine, Soap, Travel!

CHMIELEWSKI-WINNE Fabienne – En paix, les étoiles / In peace, stars

CUCUTA Felicia – L'Ile / The Island

DANAN Joseph – Cauchemar organisé / Organised nightmare

DE COSNAC Bettina – Voyage qui peut / Travels whoever

DELLA-VALLE Olivia – Cannelle et le requin / Cannelle and the shark

DIAMA Jeanne – Sauvons le soldat Soso / Let's save the Soso soldier

DUVER Amel – La bouillabaisse / Bouillabaisse

FLAMENS Mathieu – Maurice au Mont Rose / Maurice on Rose Mount

GAUROY – Boîte vocale / Voice can

GOURGOUSSE – L’écume des nuages / Clouds' foam

GUÉNÉGUÈS Anne-Sophie – Métier pêcheur / Fisherman's profession

GUEORGUIEV Irina – Team Sardines / Sardines team

GUIEU Jean-Michel – Sauvons les sardines / Let's save the sardines

HOEDTS-KLEIN Mélanie – La montagne / The mountain

IACOBELLI Federica  – La mère farceuse / The joking mother

KADJAZIOU Hézou – Un poisson dans un aquarium dort-il ? / A fish in an aquarium, does it sleep ?

LAMÈTHE Didier – Rouge piment / Chilly red

LOKOSSOU Jean-Louis – Papa, c'est magnifique ! / Daddy, it’s beautiful !

LOOS Matthieu – Quand tu parles, on sent l’odeur de la mer / When you talk, we can smell the sea

MAINDON Laurent – La clef des songes / The key to dreams

MAVOUNGOU LADYNE Augustine Péniel – Le Voyage des Sardines Épicées / The Journey of Spicy Sardines

MELIS Alexandra-Shiva – Peau d'sardine ! / Sardine skin

MOGOUN Jeannette – Entre mer et souvenirs / Between sea and memories

MOSKOVOSKY Vanessa – Mérou Mérouan / Grouper Groupers

PILLET Françoise – Héros selon la règle / Hero by the rule

PIZZO Anne – La chanson de la sardine / Sardine song

PLÉNACOSTE Annick – Faut qu'ça bouille / It’s got to boil

REVILLET Sabine – La fille à côté de moi sentait le savon / The girl next to me smellt of soap

REY Julie – Lakshmi et les sardines / Lakshmi and the sardines

SALSANO Laura – Hors de l'aquarium / Out of the aquarium

SANFO Mady – Mahdi et sa Mamie / Mahdi and his Granny

SERRES Karin – Zooo / Zooo

SEYT Thibault – Embruns / Sea spray

SIMONSEN Michelle – La grande Bleue / The big Blue

SITOU Stan – Pas de filet, pas de poisson / No net, no fish

SOLER Emmanuelle – Savon poisson / Fish soap

TAMISIER Sabine – Papi ! / Grandpa!

TESLA Ida – Gateautoutnu / Bare-naked-cake

TEXIER-CHOLLET Céline – Suivre un silure / Following a catfish

TOUDONOU Carmen Fifamè – L'enfant-poisson / The fish child

VERLAGUET Catherine – Les audacieux / The daring ones

VIOUX Danielle – Les aventures de Pixel et Hashtag / Pixel and Hashtag's adventures

ZANNOU Sylviane Mahougnon – L’appel de Grand-Popo / The call from Grand-Popo

Next
Next

Now online & open for submissions: the International TYA Script Information Library